Вредят ли санкции литературному процессу? О чём говорит современная американская поэзия? Нужно ли знать язык в идеале, чтобы заниматься поэтическим переводом? Кто в Севастополе занимается изданием книг и сколько это сегодня стоит?
Об этом и другом в программе «Почти полдень» мы говорили с Фаридом Шамгуловым - участником Севастопольского литературного объединения СТОЛ – переводчиком англоязычной поэзии.
Вопросы задавала Власта Пидпалая.
- Несколько слов о нашем госте. Фарид Шарифович получил техническое образование и диплом по патентоведению. Он сделал блестящую карьеру от мастера цеха до главного технолога завода. Затем стал начальником отдела. Родился Фарид Шарифович во Владивостоке, но всю сознательную жизнь провел в Севастополе, где работал на заводе “Парус”, который, к сожалению, сейчас не работает.
Скажите, пожалуйста, Фарид Шарифович, вы всегда занимались поэзией и не афишировали этого? Или техническая сторона вашей натуры подавляла литературную?
- Надо сказать, что, прежде чем заниматься англоязычной поэзией, я просто любил поэзию как таковую. У меня любимые поэты - тот же Лермонтов, у него есть блестящая миниатюра. Я был поражен, как он в молодом возрасте он смог это сочинить.
Звучит это так:
Мы пьём из чаши бытия
С закрытыми очами,
Златые омочив края
Своими же слезами;
Когда же перед смертью с глаз
Завязка вдруг спадает,
И всё, что привлекало нас
С завязкой исчезает;
Тогда мы видим, что пуста
Была златая чаша,
Что в ней напиток был - мечта
И что она - не наша!
Это 20 с лишним лет ему было, и он сочинил такие стихи! У меня была любовь к поэзии.
- Вы сами писали или вы любили читать?
- Я сам сочинял, порядка 200 опусов я сочинил, включая любовную поэму. Но, как говорится, многие через это прошли.
- А когда случился вот именно этот прорыв в литературу?
- Я не ощущаю себя и не воспринимаю себя поэтом, я любитель хорошей поэзии. И это шло отсюда. До того, как я стал сочинять, вернее, переводить англоязычную поэзию, у меня было достаточно много пародий на стихи. Меня задевали стихи неумелые или не очень умные...
У меня есть книжка “Пародии эпиграмм” среди прочего. А толчком именно было вот это. Нежелание принять стихи, которые я стихами не считаю. Я все время посылал пародии в журнал “Крокодил “. Получил оттуда отбой. Как я мог на такого именитого автора поднять руку с пером?.. Это я тоже прошел.
Но уже позже, когда появилось время, я вернулся к англоязычной поэзии. Дело в том, что у меня был период, еще во Владивостоке, когда я увидел стихотворение Роберта Бернса на английском языке. А этого автора я знал в переводах Маршака. Естественно, мне они очень нравились.
Но когда я сделал для интереса построчный перевод стихотворения “В горах мое сердце”, то увидел, что в переводе Маршака есть, скажем так, большие неточности. При всем моем уважении к этому маститому автору. И уже позже я это попытался сделать по-своему, и в то же время я перевел очень сильное стихотворение Редьярда Киплинга “Если”.
Оно такое, программное. И опять-таки позже я посмотрел, как это сделал Лазинский. Его перевод считается каноническим, и мое мнение мне представилось более точным. Вот отсюда это все и пошло.
- В конце 2017 года, в декабре, была издана вот такая книга переводов Фарида Шамгулова “Американская поэзия”. Она есть у нас в библиотеке имени Толстого? Где ее можно раздобыть?
- В библиотеке Толстого и в Морской библиотеке.
- Чем вас привлекает именно американская поэзия, ведь мы знаем, что английский язык родной для многих - и для Австралии, и для Новой Зеландии, Канада говорит на английском. Почему именно американская поэзия, почему вы возвращаетесь все время к ней?
- Я иначе бы ответил на этот вопрос. Вначале первая книжка переводов, которую я сделал 10 лет назад - “От Шекспира до Лонгфелло” называется. Здесь англо-американская поэзия в небольшом объеме. После нее у меня издана книжка “ Стихи новозеландских поэтов”, это тоже английский язык наряду с языком народа маури. Естественно, там государственный язык английский. Я сделал перевод этой книжки, очень интересные стихи. Затем, когда я ее издал, рядом была Австралия. Там тоже английский язык является государственным…
- И вам стало интересно, о чем же пишут австралийцы?
- Племянница мне прислала книжку австралийских поэтов, я перевел их. И после этого я уже взял американскую поэзию. Отсюда и эта книжка. Она охватывает период с момента становления американской поэзии, представлена избирательно, так, как мне это нравилось. От 17 века до 20 века, точнее. Здесь порядка 200 разных стихотворений разного формата.
Есть, безусловно, очень интересные авторы. Я им отдавал предпочтение. Если говорить об американской поэзии, классиком американской поэзии 19 века является Эмили Дикинсон, она родилась в 1830 и жила по 1886 год. Характерно, что при ее жизни было опубликовано менее 10 стихотворений из 1775. И только уже после смерти автора ее оценили. Сегодня ее имя является в США литературным брендом. По некоторым оценкам, она является самым читаемым в мире американским поэтом.
Я одно маленькое стихотворение могу прочитать Эмили Дикинсон:
Никто я!
Скажи мне, а ты кто?
Похоже, ты тоже никто.
И нас уже парочка дерзких!
Молчи, или прогонят нас с треском.
Быть кем-то отчаянно скучно!
Ведь надо подобно лягушке
Орать свое имя натужно
к восторгу болотной подружки.
Вот это мой перевод.
- Скажите, работая над переводом, вы стараетесь максимально приблизиться к смыслу, это для вас важно - аутентичность?
- Это на первом месте, с моей точки зрения. Потому что форма - это облачение только того, что хотел сказать автор. В первую очередь это, безусловно, смысл. И наибольшие мои усилия направлены на это. Тем более что я не владею языком разговорным, английским разговорным языком, так сложилось, поскольку я человек технический, занимался, в том числе, и техническими переводами, редактированием и прочим.
Главное, я считаю, - это донести основные мысли автора. Это на первом плане, все остальное вторично.
- Вот говорят, что поэзия - это душа народа. На ваш взгляд, что роднит американцев и русских?
- По своему существу все люди одинаковы. Поэтому в каждой нации есть разного качества люди. Разное мировоззрение и прочее. Роднит общение, допустим, семейное. Никто не отменял любовь в любой стране. Семья и прочие ценности. Но мы видим, к сожалению, что в каких-то странах, особенно Европы, и не только, это видоизменилось, но, к счастью, не в подавляющем большинстве. Основные человеческие ценности, мне кажется, незыблемы.
Именно это - то, что может объединять. У меня в первой книжке, это 2008 год, есть перевод, можно сказать, публицистического произведения. О грядущей третьей мировой войне. Это было любопытно.
Роджер МакГаф, английский поэт, его волновали в 2008 году те же условия внешние, они в нем вызвали такую волну внутреннего напряжения, что он создал такую книжку. Сегодня, через 10 лет, это тоже актуально.
Здесь обыграна такая ситуация, что, по сведениям в газете, упал метеорит, а какой-то генерал воспринял это за ядерный удар и нажал кнопку. И что из этого получилось. Вот это я перевел, это 2008 год.
Поэзия - это не только вздыхание на скамейке при луне, это и публицистика, отражающая действительные события.
- Сейчас мы все живем в условиях санкций. Санкции, по вашему мнению, вредят литературному процессу, имеют какое-то влияние, вы сами на себе ощущаете его?
– Это может не только раздражать, но и наносить определенные экономические потери. Но в плане самоощущения, мне кажется, это нас мало интересует. Есть у нас определенные цели, задачи, им надо следовать. Их надо выполнять без оглядки на какие-то санкции и так далее. Это, наверное, наиболее правильный путь.
- Вот сейчас во многих масс-медиа, телешоу, передачах, в различных дискуссиях из Америки делают врага России и наоборот. В этом процессе какова роль литературы?
- Я, конечно, не политолог, и не занимаюсь такими исследованиями, но мне кажется, литература в этом процессе находится на задворках, здесь на первое место должна выйти публицистика. Не столько художественная литература, хотя ее тоже нельзя забывать. Публицистика может сыграть свою роль в плане выяснения истины. На фактах, на примерах. С подачей определенной, с определенной экспрессией.
На первый план должна выйти публицистика. Это журналисты, в первую очередь, безусловно, и публицисты, которые умело владеют пером и знают, как это сделать. Достаточно сказать, что наши небольшие силы - радиостанция Спутник и прочие - они производят фурор в западном мире. Их боятся, они альтернативны той информации, которая в США в тех же газетах публикуется. Люди хотят увидеть другую точку зрения, взгляд с иной стороны. Поэтому очень важно, чтобы эти направления были достаточно сильными и профессиональными.
- Фарид Шарифович, вторую часть нашей программы я хотела бы посвятить техническим вопросам перевода и книгоиздания. Часто автору очень сложно найти спонсорскую поддержку, чтобы издать книги или самому искать какие-то средства, вообще начать этим заниматься. Как вы издаете свои книги?
- Мне помогают в плане информационного обеспечения. Когда я переводил книжку новозеландской поэзии, мне племянница прислала антологию новозеландской поэзии. Вот сейчас я занимаюсь переводами английской поэзии 20 века. У меня есть книжка «Антология английской поэзии», изданная Оксфордским центром. Главное, конечно, - сам. А помощь - это со стороны тех, кто как-то хочет помочь.
- Вот когда вы хотите издать книгу, вы куда идете в Севастополе? Человек захотел написать книгу, вы как человек с опытом, что можете посоветовать, куда обратиться?
- Во- первых, все зависит от того, что ты написал. На первом плане должно быть качество. Мало ли что ты написал! В литературном объединении, в которое я вхожу, у нас происходит обсуждение отдельных рассказов, отрывков из повестей, стихотворений авторов. Нужно знать уровень «содеянного», скажем так.
- То есть стоит получить какую-то экспертную оценку своих коллег, тех же самых литераторов?
- Конечно. Сам автор, если он достаточно подготовлен, может оценить, но взгляд со стороны, в любом случае, полезен безусловно. Для того и существуют редакторы в больших литературных издательствах. Когда уже сделано основное, когда есть материал достойный, тогда, в общем-то, нет ничего простого… Нужно скомпоновать, записать на флешку свой материал, издательств достаточно много. Я пользуюсь одним издательством. С этой флешкой я прихожу в издательство, они скачивают материал. Делают распечатку пилотного экземпляра. Дают мне, я его внимательно прочитываю, на этой стадии может быть и редактор, провожу правку, пишу замечания, опять даю им. Они это исправляют, дают еще одну распечатку. После этого идет в печать книга. Сегодня технические возможности очень высоки, и я бы на первое место ставил бы качество литературного материала. Это главное: насколько оно интересно.
- Тем не менее, авторы, особенно начинающие, жалуются, что очень дорого. В Севастополе насколько дорого издать книгу?
- Конечно, дорого. Но и за рубежом - тоже весьма дорого. На первом месте должно быть качество. А так - городские литературные организации, насколько я знаю, очень ограниченные возможности имеют, но имеют. Они могут помочь издать, если это достойная работа. У нас, к сожалению, не развита система грантов.
- Управление культуры как-то помогает?
- Я к этим инстанциям не обращался, мне не до этого. Я занимаюсь своим делом, а ходить по кабинетам с протянутой рукой, извините, - это дело вкуса.
- Но будем надеяться, что наше правительство обратит на это внимание, я знаю, что в городе много талантливых авторов.
- Безусловно, надо это развивать, может быть, больше конкурсов проводить. За рубежом очень часто определяется, допустим, сто лучших стихотворений года. Это есть в Новой Зеландии, в Канаде. Определенное жюри следит за публикациями. У нас проводятся похожие мероприятия в интернете. Есть мощный портал Стихи.ru, общероссийский. Можно представлять там, номинироваться. На первом месте - качество литературы, и, я бы сказал, настырность.
- Хотелось бы получить ваши советы по технике перевода. Расскажите, как это сделать качественно?
- Я скажу, каким требованиям, с моей точки зрения, нужно соответствовать, занимаясь переводами. Первое: это занятие должно быть тебе интересно, это самое первое требование. Если тебе это не интересно, и ты просто отбываешь, как говорится, номер, ничего дальше не будет. Второе: надо знать язык. Никакие переводы с подстрочника хорошего качества не дадут. Это заблуждение. Нужно знать язык, это мое слабое место, и я его компенсирую за счет тщательности перевода. Третье: надо владеть стихосложением. За душой надо иметь собственные стихи, среди которых есть и хорошие. Так бы я сказал. Четвертое - нужно иметь большой словарный запас. Причем не просто его иметь, а нужно его постоянно пополнять.
Следующее требование: эрудиция. Нельзя, зная поверхностно какие-то области, перевести толково. Если чего-то не знаешь, надо изучать. Обязательно, с моей точки зрения, - владение ассоциативным мышлением. Нужно уметь строить ассоциации, и тогда образность может появиться. Ну и, наконец, не помешает ирония, обязательно. О терпении я уже не говорю. Можно еще много назвать разных требований, но, с моей точки зрения, вот эти - основополагающие.
Беседовала Власта Пидпалая
Программа подготовлена по заказу БФ "35-я Береговая батарея"