Английский и украинский тексты Соглашения об ассоциации между Украиной и Евросоюзом имеют вопиющие расхождения, хотя согласно ст. 485 Соглашения они должны быть аутентичными.
Об этом в статье для ZN.UA пишет Геннадий Друзенко, вице-президент Института европейской интеграции, соавтор и главный редактор украинского перевода учредительных договоров ЕС.
Эксперт отметил, что в отличие от художественного перевода, в переводе юридическом и техническом использование синонимического ряда не является желательным, — наоборот, одному иностранному термину в идеале должен соответствовать один украинский, чтобы избежать терминологической путаницы.
"Начнем с невинного, на первый взгляд, термина "establishments" (именно так, во множественном числе). В украинском тексте Соглашения этот термин переведен и как "потужності" (ст. 66 и ст. 69 ч. 5), и как "підприємства" (ст. 69 ч. 5), и как "установи" (ст.135 (7), ст. 178(5) и ст. 285), в то же время "потужності" в украинском тексте являются также эквивалентом английских "capacities" (ст. 338(с), ст. 351, 347 и 410(d)), "capabilities" (ст. 364(f)) и даже "facilities" (ст. 135(4))", - пишет Геннадий Друзенко.
"В контексте одной и той же ч. 5 ст. 69 СА "establishments" переведен то как "потужності", то как "підприємства". Более того, в пункте (a) упомянутой статьи записано, что "сторона-импортер должна предварительно одобрить перерабатывающие предприятия, указанные в Приложении VІІІ (2.1) к настоящему Соглашению". Но когда вы открываете это самое Приложение VІІІ, то видите, что оно называется "Предварительное одобрение мощностей", а упомянутый в только что процитированной статье п. 2.1. Приложения начинается фразой "Предварительное одобрение ограничивается следующими категориями мощностей". Вряд ли кто-то будет оспаривать, что "мощности" и "предприятия" все-таки не являются абсолютными синонимами, чтобы так легкомысленно жонглировать этими терминами", - подчеркнул он.
"Должен разочаровать читателя и другим примером. В английском тексте Соглашения находим термин "сompartmentalisation", встречающийся крайне редко в словарях. Впервые мы видим его в части С. ст. 65, называемой в украинском переводе Соглашения "Роздробленість" и звучащей так: "Сторони зобов'язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу роздробленості, зазначеного у Додатку IV до цієї Угоди", - отметил Друзенко.
"Если же откроем приложение IV к СА, видим, что ни о какой "роздрібненості" (а в английском тексте — о "сompartmentalisation") здесь и близко речь не идет. Небольшое расследование позволяет выяснить, что авторы украинского перевода Соглашения потеряли десятку (Х) в номере приложения, и в действительности в ст. 65 С. речь идет о Приложении ХIV (а не IV). И об этом может догадаться только тот, кто знает английский, так как в украинской версии Соглашения название Приложения ХIV уже не пытались перевести (как это было в ст. 65), а просто сделали кальку с английского — "Компартменталізація". И речь идет в этом приложении уже не о "роздрібненості", а о том, что "сторони зобов'язуються брати участь в подальших дискусіях з метою реалізації принципу компартменталізації", - подчеркнул вице-президент Института европейской интеграции.
"И последний пример. Пожалуй, самый показательный. В английском тексте СА много раз встречается термин "arbitration panel", переведенный переводчиками Соглашения на украинский в основном вполне корректно как "третейська група" (ст. 305, 306, 307 и далее). Вот только в ст. 322 ч. 2 та же "arbitration panel" внезапно дважды превращается в "арбітражний трибунал". А в приложении XXV к Соглашению, к которому отсылают положения, где речь идет о "третейській групі" (в частности ст. 323 ч. 3, ст. 326 и ст. 330 ч. 6), "arbitration panel" уже появляется в образе "арбітражної комісії". То есть юридически это означает, что там, где в английском тексте Соглашения предусмотрен один орган для разрешения споров между сторонами — "arbitration panel", в украинском тексте таких органов целых три: третейская группа, арбитражный трибунал и арбитражная комиссия", - пишет эксперт.
"Если украинское правительство не смогло адекватно перевести менее тысячи страниц СА, возникают вполне обоснованные сомнения, способна ли украинская власть надлежащим образом имплементировать десятки тысяч страниц правовых актов ЕС, как это, собственно, предусматривает само Соглашение", - резюмировал Друзенко.
Обсуждение (21)
Это как в банке,если не знаешь терминов и их значений,то можешь при прочтении многого не понять и неизвестно что подписать,что чревато дальнейшими нестыковками в предлагаемом и ожидаемом,что влечёт за собой неудовлетворённость результатом последнего! Английский язык полисемичен и от того, какое значение ты выбираешь из синонимического ряда,зависит практически всё,это как поставить запятую в нужном месте(казнить нельзя помиловать!). Не исключаю варианта,что это сделано умышленно,дабы "умыть руки" в случае нестыковки предлагаемого и ожидаемого,так что господа лингвисты будьте предельно внимательны,иначе,кто его знает,во что можно вступить,если не включить мозги!!!
Да какой текст ассоциации, украинские законы если почитать все тоже самое. Там понятия формулировка нет вообще, одно и тоже называется по-разному, в результате вообще путаница полная . С переводом все еще хуже, потому что переводить юридические документы нужно не только школу закончить, там вольный перевод не канает, нужно определяться какой термин что означает в переводе. Сам сталкивался с переводами документов это жесть полнейшая. Депутаты слишком тупы чтобы вообще об этом подумать потому что среднестатестический депутат это обыкновенный селюк.
Интересно, если кто-то из журналюг задаст вопрос на пресс-конференции Януковичу о том, как он видит "компартментализацию" на Украине!![](/images/user_editor/biggrin.gif)
Если даже он правильно выговорит это слово, то один из вариантов может быть таким:
?
Ком - Парт - Мента - Лизация - это когда коммунистическая партия лижет ментов
Хотя Янык далеко, но ведь вопрос можно и Вадику задать. Любому из двух. Пусть объяснят, чего там их партия наподписывала.
Гы...усранскийполитпоноктикум не читал ни английский ни укропский вариант![](/images/user_editor/hysterical.gif)
Им щас не до этого . Бабло и власть надо делить , а не бумажки читать!
Для начала. "На руках" у украинской стороны находится проект соглашения на украинском языке. В юриспруденции при подписании соглашения текст на всех его экземплярах должен быть выполнен на одном языке-английском.
Любой перевод оригинала юридического документа, а в данном случае с английского языка, на любой другой язык, не обязательно украинский, таит в себе массу ошибок в переводе не только слов, но и целых предложений. Из-за чего теряется смысл содержания документа. До подписания соглашения такое встречается часто. При подписании соглашения, как правило, такие шероховатости сведены к нулю. Считаю, что проблема раздута.
Боже,вот это пенки!!!![](/images/user_editor/shocking.gif)
![](/images/user_editor/crazy.gif)
КОГДА ЖЕ ОН ЗАКОНЧИТСЯ???!!! ![](/images/user_editor/thinking.gif)
Неужели у укростороны нет достойных переводчиков и юристов, чтобы обратить внимание власти на такие несоотвествия???
А ведь разночтения в юридических документах любого уровня приводят к катострофическим ошибкам в будущем и большим штрафам!!Тем более здесь на кон поставлено будущее Украины!!
Неужели находящиеся у власти настолько глупы, чтобы не видеть отрицательных последствий для страны и народа??!!Бред какой-то
А самое смешное
- 90 % граждан не знают английского .
- 75 % граждан не знают мовы.
- 10% вообще неграмотные.
Надо соглашение комиксами выпускать!
Кстати, текст проекта соглашения на английском языке был размещен в интернете сразу после того, как Украина выразила свою готовность вступить в ЕС. Что касается перевода текста соглашения на украинский язык, а чуть позже и на русский, то считаю, что, когда он (текст) размещается на официальном сайте ВР, то разночтения с оригинальным текстом не допустимы.
украинец-это прапорщик, не будет прапорщик читать ничего, ему бы своровать побольше и к халяве быть поближе.
Так что бесполезно переводить талмуд о ЗСТ на мову...
К тому же для большинства украинцев мова это всего несколько слов : шо, це,га, тильки....
....Окраинцы считают себя европейцами
,но это не значит, что так считает Европа ![](/images/user_editor/haha.gif)
Как и везде где сидит сейчас власть казнокрадов на Украине - везде сидят на тёплых и денежных местах не специалисты по уму, а специалисты по блату и как известно специалисты по блату чаще всего с дипломами и знаниями по блату тоже. Так, шо может быть. Но я всё же думаю, что ошибки перевода умышленны. За годы независимости в Украине выросло огромное число юристов и даже если на тыщу юристов есть всего один гений юриспруденции, то таких всё равно должно быть сотни. Они научились наизнанку выворачивать юриспруденцию Украины и им этого уже мало, теперь для них открываются непуганные просторы ЕС.
to Мещанин (Севастополь) ....Украинцы считают себя европейцами ,но это не значит, что так считает Европа
Та и фуй на Европу, они для нас вообще толерасты.
Вся проблема в том, что украинцы не знают не только английский язык, но и украинский, поскольку такого языка нет. Думаю, языковеды со мной согласятся. Тогда как можно переводить что-то на несуществующий язык или с несуществующего? Любознательные могут поискать правила украинского языка, почитать их, выучить, если получится, а потом, основываясь на эти правила, перевести украинский текст на любой язык и посмотреть, что из этого получится. Возможно, лет через 5-10 украинцы обратят внимание на собственный язык и доведут все правила своего языка до соответствия требованиям. Ту же ситуацию мы наблюдаем и в украинском законотворчестве. Как вы думаете, почему высокопоставленные и не только, украинские чиновники грубо нарушают украинское законодательство? Потому что они его не знают. А не знают потому что не могут правильно прочесть.
ЕС - наперсточники а Усранцы ЛОХИ![](//radikal.ua/data/upload/fb1a9/49112/6ea8b7e124.gif)
Синий ...,не понять тебя.То на одной странице ты за Европу подальше от России,то она тебе,Европа эта.на фуй.Там толерасты.А ты сам где?Куда прёшь?Что то твои тексты чем-то на перевод вышеуказанный смахивают.
У Синего инея шизофрения - последствие лобового столкновения Синего инея с грузовым поездом на скорости 120 км/час.
Первые 5 мин он посылает на фуй Европу, следующие
![](/images/user_editor/hysterical.gif)
5 минут - северного суседа........
Кому нужны тексты, кроме специалистов?
У нас и ПУЛЬСЫ разные, ну и что?
Для начала. .В юриспруденции при подписании соглашения текст на всех его экземплярах должен быть выполнен на одном языке-английском.
Приехали. Кстати, а как быть с понятием "аутентичный экземпляр"?
to briz59 (Павлоград) Синий ...,не понять тебя.То на одной странице ты за Европу подальше от России,то она тебе,Европа эта.на фуй.Там толерасты.А ты сам где?Куда прёшь?Что то твои тексты чем-то на перевод вышеуказанный смахивают.
Во-первых - мы не подальше от России, а подальше от путинской России, а это как говорят у нас в Одессе, две большие разницы. Россия нам родная дочь, а русские родные братья, но с путинской Россией, на данном этапе, каши не сваришь, ибо в Кремле засели нерусские барыги, которым плевать на братство, поэтому мы ломимся в ЕС, который нам и на фуй не нужен, ибо нам нужны только их миллиарды. Вот такая наша дислокация.
Ну, а во-вторых - мы самостийники и чтобы тебе нас понимать советую тебе стать конкретным самостийником и тогда твоя голова прозреет... и ты заделаешься конченным хохлом, а это, я тебе скажу, что-то с либо и куда-то с чем-то.
Та нехай подписують, потим разберёмся
потому-что рiзна мова
Главное за день
В Севастополе у пляжа «Омега» появился новый забор
С дырой в груди и пламенем в сердце: история крымского партизана
Новые данные о жертвах атаки ВСУ в Севастополе: трое детей и двое взрослых
Горхоз Севастополя вопреки здравому смыслу снёс важное ограждение
Севастопольские врачи борются за жизни пятерых детей
Что случилось с сиренами во время ракетного удара по Севастополю