Будут ли украинцы обеспечены эффективными и доступными лекарствами? Сегодня этот вопрос волнует всех. Отечественные фармпроизводители готовы наполнить внутренний рынок такими доступными и качественными медикаментами, если им не будут мешать. Увы, подковерные войны в преддверии тендера на закупку медицинских препаратов уже стали традиционными в нашей стране. И в этих боях без правил все средства хороши. В Крыму, например, чтобы вывести из строя отечественных производителей лекарств, в ход запустили... язык.
Елена К. подала иск в Балаклавский районный суд Севастополя, в котором требует обязать ОАО «Фармак» перерегистрировать кардиологический препарат «Фармадипин» и продублировать инструкцию на русском языке. Дескать, женщина плохо владеет украинским языком и потому не смогла прочитать инструкцию. Но все же принимала лекарство, и состояние ее здоровья ухудшилось. Истица сетует на нарушение своих прав пациента и потребителя и настаивает на том, чтобы остановить выпуск лекарства «до устранения нарушений законодательства Украины». А это значит, что данный препарат на время перерегистрации должен быть снят с производства, и, естественно, не поступит в аптеки. Там будут продавать дорогие зарубежные аналоги. Вот такая простая схема как убрать конкурента.
В Ассоциации фармацевтических производителей Украины говорят, что это исковое заявление не единственное в своем роде. Наметилась некая тенденция в Севастополе: в адрес ряда украинских фармацевтических компаний пришли жалобы от жителей Крыма с нареканиями, что листок-вкладыш к лекарствам, которые они покупали в аптеках города, написан на украинском языке, которым эти люди, якобы, не владеют...
Отечественные производители утверждают: действовали в рамках закона. По поручению Минздрава Украины ситуацию изучил Государственный фармакологический комитет. И выдал заключение: текст инструкции для медицинского применения должен быть изложен на украинском или другом языке межнационального общения, который определен законодательством. Но этот вопрос решает производитель самостоятельно. А еще в своем письме Фармкомитет напомнил женщине, что при приеме любого лекарства следует проконсультироваться с врачом. Он бы объяснил пациентке, как правильно принимать препарат и, без сомнения, перевел бы ей инструкцию с украинского языка на русский.
В Ассоциации фармпроизводителей утверждают: изложение информации в инструкции-вкладыше к лекарственному средству на русском языке рядом с украинским является правом, а не обязанностью производителя.
Сколько же сил, нервов и здоровья потратила Елена К., отстаивая свои потребительские права! Неужели вокруг не оказалось близкого человека, соседей, провизора в аптеке, где покупался препарат, которые могли бы помочь женщине справиться с трудностями украинского перевода? А, может, ее просто использовали? Если так, то жаль людей, которых втягивают в такую неэффективную терапию.
Подобные «методы борьбы» могут существенно дестабилизировать отечественный фармацевтический рынок, который и так переживает серьезные затруднения, вызванные мировым экономическим кризисом. Сегодня в обществе разгорелась дискуссия о том, что медицинская помощь должна быть независима от политики. Данный случай еще раз доказывает актуальность этой темы.
Обсуждение (3)
КГ/АМВ Крыму... в ход запустили... языкА с Конституцией АРК Крым аффтар не пытался ознакомится?листок-вкладыш к лекарствам написан на украинском языке, которым эти люди, якобы, не владеют...Без "ЯКОБЫ". Просто не владеют.изложение информации в инструкции-вкладыше к лекарственному средству на русском языке рядом с украинским является правом, а не обязанностью производителяВот и пошёл этот производитель со своим ПРАВОМ (и со своими менеджерами) широкой дорогой в тёмный лес.
Автор: Неужели вокруг не оказалось близкого человека, соседей, провизора в аптеке, где покупался препарат, которые могли бы помочь женщине справиться с трудностями украинского перевода?"
Украинским, в том объеме, что бы прочитать правильно все медицинские термины не владеет никто, в том числе и работники аптек, не говоря о врачах и медицинских работниках. Например со мною было достаточно случаев, когда мне звонили медики и спрашивали о значении того или иного термина. Некоторые термины даже отсутствуют в словарях. Когда я стал разбираться о причинах, то сделал вывод о том, что определенных терминов не было изначально в украинском языке и их стали выдумывать. При этом бывало и так, что значение слова было в украинском языке, а о нём не знали и выдумали новое. Оттого в дальнейшем путаница.
2 Маргарита Степановна (Балаклава)
Чванливая свинья здесь одна - и это ты. А наше государство, если ты так слаба умом, чтобы изучить карту - АРК КРЫМ, никак не твоя любимая какляндия. Интересно, каким канализационным потоком тебя в этот Город занесло... Подожди чутка - им же и вынесет.