Во время брифинга занимающего пост президента Украины Владимира Зеленского и канцлера Германии Фридриха Мерца переводчица перевела английское слово «troops» (войска, военнослужащие) как «трупы».
Видео с брифинга опубликовали украинские и немецкие медиа.
«Можно ли представить себе, что трупы НАТО или ЕС будут обеспечивать безопасность на территории, где сейчас проходит замороженная линия фронта? Многих также интересует, возможно ли достижение перемирия до Рождества?», - так оформила вопрос к Зеленскому переводчица во время брифинга.
После некоторого колебания, Зеленский обратил внимание на ошибку, остановил свою речь и исправил перевод.
На оговорку «по Фрейду», однако, обратили внимание многие обозреватели. Особенно в контексте речей Мерца, который на том же брифинге, что «судьба Украины — это судьба всей Европы, и в этом отношении ключевая задача, которую я взял на себя – это оказывать Украине всестороннюю поддержку в переговорах, которые сейчас проходят здесь, в Берлине».
На выходных и в понедельник в Берлине проходили переговоры между Украиной, ЕС и представителями президента США Дональда Трампа относительно возможностей дипломатического урегулирования украинского конфликта.
Судя по оценкам экспертов, переговоры идут непросто.
