Официальный представитель МИД России Мария Захарова в своем Facebook пожалела переводчиков Пентагона, которым пришлось переводить слова Путина «бабушка надвое сказала» о необходимости иметь базу в Сирии.
«Интересно, как сейчас в Пентагоне переводят и анализируют слова Путина о том, что нужно или не нужно иметь в Сирии военную базу - это бабушка надвое сказала. Жалко ребят, не осилить им этого. Ну только если бабушку начнут искать», - написала Захарова на своей странице в Facebook.
Ранее на большой пресс-конференции президент России Владимир Путин, говоря о целесообразности существования российской военной базы в Сирии, заявил, что «если кого-то надо достать, мы и так и достанем».
«Может быть и есть какой-то смысл, но это ещё бабушка надвое сказала», - сказал президент, отвечая на вопрос, нужна ли база в Сирии.
Президент России Владимир Путин проводит в четверг ежегодную, 11-ю по счету большую пресс-конференцию.
Обсуждение (12)
Без Джейн им не осилить перевод

Керри, верни нам Псяку!
to Alexandr-NVR (Новороссийск, Россия)
так она ж вроде, в Саки переехала.
Жаль что наш президент не сказал им на общепринятом (матерном) . А то они б не только зависли , а поехали в дурдом стресс снимать.
Ну теперь - пару поговорок типа "цыплят по осени считают", пару ракет из Арктики, обещание раскрыть диспозицию Кузькиной матери - и ... большой, лохматый пушной зверёк( типа ПЕСЕЦ) всем компам в Пиндосии! Жалко их...
Молодец мужик,пусть думают ихние головы над нашими крылатыми варажениями!!!!!!!!!!!Горжусь своим президентом!!!
«Может быть и есть какой-то смысл, но это ещё бабушка надвое сказала».
Щассс раструбят - Путин проговорился о своей бабушке, с которой он советуется по самым важным вопросам!!!!!
Пусть переведут- Руки не доходят сделать..
Кстати, наше "дождь как из ведра" по-американски звучит " как кошка с собакой"))
to 7feet (Севастополь) Пусть переведут- Руки не доходят сделать..
Это как языковой “взрыв“ для иностранца: Есть пить? Пить есть, есть нету.
В Пентагоне перевели:
"Бабушка возглавляет резиндентуру СВР
в Сирии"
Русская жена и американский муж:
Любимая, тебе сделать кофе?
Да нет наверное...
(М. Задорнов)
резидент Бабушка потребовала удвоить количество баз
Думаю у переводчиков есть словари фразеологизмов, пословиц и поговорок. Перевели ведь правильно "турки подлизнули одно место американцам.."
Такой комментарий не украсил лицо МИД. Не надо противника считать дурнее себя.
А с переводом всё просто - мы ведь пользуемся английским 50:50. Это примерно как "бабушка надвое сказала".