Английским языком сегодня владеет каждый четвертый житель планеты, но в будущем учить его будет необязательно. Массовое распространение мобильных гаджетов-переводчиков позволит людям общаться на родном языке с собеседником из любой точки мира, пишет Хайтек.
Скоро на рынке появятся мобильные устройства для перевода — портативные диктофоны, наушники и программы для смартфонов, которые позволят собеседникам из разных стран с легкостью понимать друг друга. Изучение иностранных языков перестанет быть необходимостью, считает лингвист Гастон Доррен.
«Изучение иностранных языков по-прежнему будет иметь значение по ряду культурных и психологических причин, но большинство не станет этим заниматься», — отметил лингвист в интервью news.com.au.
На выставке CES 2019 в Лас-Вегасе десятки компаний представили универсальные устройства для синхронного перевода. Waverly Labs и Timekettle показали наушники-переводчики, а нидерландская Travis выпустила карманное устройство на базе ИИ.
Систему синхронного перевода также создала Google. Виртуальный помощник Google Assistant научился распознавать 27 языков и переводить звучащую речь в режиме реального времени с небольшой задержкой.
Обсуждение (2)
Было бы круто, потому что английский тоже не везде знают. Часто нужно знать именно тот язык, на котором говорят в стране пребывания. А быть полиглотом не каждому дано. Но пока компьютерный перевод особенно научных текстов не блещет точностью. То же самое касается жаргонных оборотов и иносказательной речи. Над этим ещё работать и работать.
to За Союз:
Да, мне много приходится заниматься техническими переводами.
Компьютерный перевод к сожалению не на высоте.
Порой, приходится самостоятельно по-старинке копаться в словарях и лингвистической литературе, чтобы выявить изюмину, а порой даже необходимо найти и оттенок того смысла, который заложен в переводимом документе и который не могут себе позволить электронные переводчики. Но, судя по тому, как продвинулся электронный перевод за 15 лет, думаю ждать придется еще столько-же, может чуть меньше до того времени,когда можно будет полноценно работать с электронными переводчиками без последующего исправления и правки того, что этот переводчик нам пытался перевести.
Наиболее продвинутый перевод у электронных переводчиков имеет английское направление.
С другими языками у них хужев этом отношении.
Иногда бывает даже в некоторых случаях проще перевести с языка оригинала на английский, а затем на русский, чтобы уловить тонкости смысла.
Нонсенс!
Но это так!
Рано еще покупать такие дорогие гаджеты для этих целей.
По крайней мере в недалеком будущем цены на них значительно упадут и качество работы несомненно улучшится.
Но не сейчас.
А учить языки - наша образованность, это наша культура и никому она еще не мешала.
Да, не каждому дано быть полиглотом.
Но знать хотя бы один иностранный язык на уровне комфортного общения, я считаю это нормально.