Президент Белоруссии Александр Лукашенко заявил, что перехваченный разговор Берлина и Варшавы про российского оппозиционера Алексея Навального был опубликован не полностью. Как пишет РИА Новости, об этом президент заявил во время беседы с российскими журналистами.
Главный редактор радиостанции «Говорит Москва» Роман Бабаян, присутствовавший на встрече, пересказал заявление Лукашенко. По его словам, президент Белоруссии спросил у журналистов, хотят ли они послушать весь скандальный телефонный разговор о том, что отравление Навального — фальсификация.
«Мы, естественно, сразу отреагировали: конечно, хотим, давайте послушаем! На это он говорит: но тогда попросите руководителя ФСБ России, он даст её вам послушать, потому что я передал эту пленку ему. Но, говорит, я могу вам сказать, что это ерунда, это цветочки. Вы даже не представляете, какая у нас есть информация и какие ягодки ещё впереди», — рассказал Бабаян.
Читайте по теме: Польша ответила на обвинения в сговоре с Германией об отравлении Навального
Алексею Навальному стало плохо 20 августа, когда он летел из Томска в Москву. Самолёт пришлось посадить в Омске, после чего оппозиционера госпитализировали. Врачи утверждали, что пациента в бессознательном состоянии нельзя транспортировать, но спустя два дня его доставили в Германию.
Канцлер Германии Ангела Меркель заявила, что оппозиционер был отравлен веществом из группы «Новичок», и потребовала от Москвы объяснений.
Президент Белоруссии Александр Лукашенко рассказал, что разведка республики перехватила телефонный разговор между Польшей и Германией, в котором утверждается, что Навальный на самом деле отравлен не был. Часть перехваченного разговора опубликовали белорусские СМИ. В ходе разговора один из собеседников утверждал, что всё идёт по плану и что главная цель происходящего — утопить президента Путина «в проблемах России».
Обсуждение (6)
Веселый дядька: "А хотите сладкую кАнфетку?! -ДА..ДАААА! - Так сходите и купите, идиоты!" Типа сообщил, как-то так
Чет я разочеравался в Бацьке с его маниакальной тяге к власти...
Уже полмира, включая даже Россию смеются над этими "перехваченными КГБ тел.разговорами о белорусском "Крепком орешке"...
Кстати откуда эти "Майк и Ник" знают об этом выражении, когда первоисточник с Брюсом Виллисом назывался "Die Hard", дословный перевод "Жестко умереть" в русскоязычнном прокате назывался "Крепкий орешек" Или они ходили по русским видеосалонам? оттуда наверно и нахватались понятий.
to Батюшка: Вы уже всех в этом мире(том числе россиян) опросили на предмет смеха над словами Лукашенко?
Что-то не помню вашего вопроса ко мне лично.
"Какие ваши доказательства?"
Или, вы, просто почесать языком, как баба на базаре?
to Батюшка:
Маниакально расследование по ассоциации с названием фильма "крепкий орешек"
Разочаруйтесь в себе. Пусть Григорич порулит еще чуток. Чудоковат, простоват, грубоват, НО с тягой к пАрАдку в колхозе! Ну, как-то так
to Батюшка:
Это вопрос к переводчику, почему он так перевел, мог например твердолбый политик, сопротивляться до конца к примеру или скажем шотланский терьер тоже можно перевести. Очевидно переводчик любитель этого фильма и ходил по видеосалонам и там шлифовал свой английский.