Севастополь
Платон Беседин: «Надо спасать себя и заниматься литературой»
В один прекрасный день мне написала филолог, переводчик и русист из Турции Эмине Карабаджак, – рассказал Платон Беседин в интервью Севастопольскому новостному порталу ForPost.
«Она писала исследование по русской литературе. И сказала, что хотела бы перевести мой роман «Книга Греха» (дебютный роман писателя, вышел в 2012 году – прим.). Я согласился, а дальше она все сделала сама. Я в этом даже не участвовал. Могу ей только поклониться и сказать спасибо за эту колоссальную работу», – сказал Беседин.
А предисловие к этому переводу написал очень значимый в Турции пушкинист Атаолу Бехрамоглу. Книга вышла в очень крупном издании 6:45.
Также в Турции уже вышли переводы рассказов Платона Беседина «Голод», «Ремень» и «Автобан».
«Выход моей книги в Турции – это знак того, что в последнее время я занимался не тем, чем должен заниматься. Что я должен заниматься литературой. Это звучит ужасно патетично и пафосно, но каждый человек для чего-то рождается. Я с 5 лет был уверен, что рожден для литературы. Но в силу обстоятельств занимался всем подряд», – добавил Платон Беседин.
Другие видео на канале «Спецпроекты ForPost».
Обсуждение (7)
Прекрасная новость, что за рубежом наша литература теперь представлена и Платоном. Очень не хватает достойных книг на классическом литературном языке, а не бульварного чтива... ещё бы в наших книжных побольше продавались романы, а не детективы... ждём новых книг Платона
Было время растущей экономики и отсутствия безработицы, престижа государства, могущества Черноморского флота и недопустимости военных провокаций в отношении моей страны. Тогда действительно было интересно заниматься литературой, классической музыкой, ходить в театры и философствовать. Помню, как в "близнецах" познакомился с севатопольским писателем, который оказывается также учился в моем военном училище. Мы много времени обсуждали родное ВАТУ, рассматривали сохранившиеся фотографии и рассуждали о смысле жизни.
После 90-х нас всех окунули в непонятное безобразие, под названием "рынок" или "спасение утопающих дело рук самих утопленников". И в этом ужасе наше население, кому повезло, выживает минимум последние 30 лет.
Два дня назад ВКонтакте на хвалебную заметку Платона написал:
<<В микробизнесе, в котором работаю последние 30 лет, было по-разному, но такого, как после прихода к политической и исполнительной власти Михаила Развожаева - никогда! Примеров взаимодействия и понимания огромное количество, в том числе с Дмитрием Саблиным, передавшим Михаилу Развожаеву обновленную партию Единую Россию.>>
Впрочем, Беседин не одинок, восхваляющий губернатора Дмитрий Белик на 4-й раз не только снял комментарий, но и распрощался в дружбе.
интересно, откуда переводчица из Турции узнала про такого широко известного за пределами России литератора, как Беседин?
и откуда узнала его номер телефона? наверное на обложке книжки написан?
а ещё интересно, как крупное турецкое издательство решило издать книгу Беседина? наверное собрался целый худсовет, проштудировали всю современную литературу и - о, удача! - наткнулись на шедевр Беседина, и тут же единогласно решили: срочно издать!
Довольно странно, что "лучик света" может так, озлобленно и обиженно, находить только тёмные стороны ситуации, при этом совсем не зная истинного положения дел. Наверное, для того чтобы оттенить хорошие стороны книги Беседина)
Emine KARABACAK
Спасибо за интересное интервью. Спасибо, Платон, за тёплые, искренние слова в мой адрес. Для меня было большим удовольствием переводить эту книгу. Желаю Платону удачи, успехов в творчестве!
Увы, спасать надо безумный мир и потому Беседин - публицист более актуален чем Беседин - писатель..."Точка сборки - Стамбул" это мираж...