Издательство HarperCollins объявило о включении в свои толковые словари английского языка нового слова «meh», выражающего крайнюю степень скуки и отсутствия интереса. Новое слово появится в юбилейном, тридцатом издании словаря, запланированном к публикации на 2009 год.
Популярностью это слово обязано сериалу «Симпсоны». В одной из серий мультфильма его герои Барт и Лиза постоянно повторяют «meh» в ответ на предложения их отца Гомера Симпсона о вариантах проведения досуга. Несмотря на то что история происхождения этого слова неясна, известно, что оно употреблялось и раньше, но только в Америке и Канаде, сообщает РИА «Новости».
«Meh» - произносится как «мэ-э» и означает полнейшее отсутствие интереса и энтузиазма. В новом издании Collins English Dictionary за словом закреплено употребление как в качестве междометия, так и в качестве прилагательного.
Слово «meh» было выбрано сотрудниками издательства по итогам конкурса: обычные люди присылают в издательство различные новые слова, используемые в разговорной речи, но не зафиксированные в словарях.
Среди других предложений, полученных издателями, слова «jargonaut» (англ. прибл. «жаргонавт») - любитель жаргонных словечек; «frenemy» (англ. прибл. «вруг») - комбинация «friend» («друг») и «enemy» («враг»), обозначающая скрывающегося под видом друга врага; «huggles» (англ. прибл. «обжимки») - комбинация слов «hugs» (объятия) и «snuggles» (прибл. «прижимки» - нежные и обыкновенно продолжительные объятия).
Примечательно, что популярный мультсериал не впервые обогатил лексику английского языка. В 2001 году Оксфордский словарь английского языка (Oxford English Dictionary) включил в себя целый ряд новых слов и выражений, пришедших из телесериалов и молодежных журналов, ранее считавшихся сленгом и жаргоном. Среди них, в частности, было пришедшее из мультсериала про Симпсонов междометие «Doh!», которым без конца сыпет Гомер Симпсон.
В прошлом году английские словари пополнило слово «Лондонистан». Согласно толковому словарю английского языка Collins English Dictionary, «Лондонистан» намекает на то, что в британской столице обосновалось много исламских радикалов.
Среди новых словарных терминов - «hoodies» (англ. прибл. «капюшончатые») - о молодых людях, носящих спортивные свитера с капюшонами. В Британии это субкультурное явление часто ассоциируют с мелким хулиганством и антисоциальным поведением. Еще одно новшество - «pro-ana», означающее сторонников анорексии как нормы жизни. «Wags» (от англ. wives and girlfriends) - ведущие роскошный образ жизни жены и подруги знаменитостей.
В 2007 году в Оксфордский словарь вошло слово «wiki». Гавайское «Wiki Wiki», означающее в переводе на русский язык «быстро», благодаря интернету получило новое значение - теперь так называют сайты, контент которых может менять любой пользователь.
Внес свою лепту в обогащение словарей и поисковик Google. В американском словаре Merriam-Webster среди неологизмов появился глагол google, который означает быстрый поиск информации в интернете.
Новыми словами обогатил английский язык даже плеер iPod. В онлайновом словаре сленга Urban dictionary есть большое число слов - производных от названия iPod, популярного mp3-плеера Apple. Так, в английский язык просочились слова вроде iPodyssey, означающей долгий процесс покупки плеера iPod, отглагольное прилагательное iPoded, означающее принадлежность человека к числу владельцев популярного устройства, а также iPodophile - для обозначения любителей iPod. Последних также называют подаголиками (Podaholics). Человек, который идет по тротуару, слушая музыку при помощи iPod, согласно словарю, называется podestrian (от английского pedestrian - «пешеход»).
Странные гибриды были зафиксированы в Оксфордском словаре в 2005 году. Например, слова «spendy» («дорогостоящий»), «twofer» («две единицы товара, продаваемые по цене одной»), «cockapoo» («помесь кокер-спаниеля и миниатюрного пуделя») и глагол «picturize» («перерабатывать литературную основу в киносценарий»).
Тогда же английский язык признал существование ретросексуалов - в толковом словаре Collins «ретросексуалы» определены как гетеросексуальные мужчины, которые не особо следят за своим внешним видом.
Там же зафиксировано считавшееся раньше жаргонизмом слово «chav» - «молодой представитель рабочего класса, одетый в спортивный костюм». В развитие темы словарь предлагает слова «chavette» - это «chav» женского пола; а также «chavish» и «chavtastic» - подходящее или предназначенное для «chav».
Также в словаре можно найти такие слова и выражения, как «adultescent» - «взрослый человек, активно интересующийся молодежной культурой»; «brand Nazi» – «человек, который намеренно покупает одежду или вещи одной марки»; «exhibition killing» – «убийство заложника террористами, показанное по телевидению или в интернете».