
Везет же некоторым! Сны цветные. ))
Это не стишок, это цитата из Маленького принца. Не могу найти на русском. Вот:
"My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens..."
Вот сегодня в NN ый раз послушал Сукачёва. про "я милого узнаю по походке")
одевался "милый",конечно ,несколько странно.
ну,с галифе,всё понятно.
в ботинками "нариман" или "на рипах",тоже,более-менее.
и те,и другие имели в Одессе место быть.
а вот "шляпу на панаму"-это выше моего понимания!
какие версии я только не читал.
и про кипу,а сверху шляпу.
и про "а-ля " панаму,как стиль ношения шляпы.
и про "на".как жаргонную приставку ,к любому слову.
типа :" а я ,на,щас,на,тебе,на... " )
ещё есть интересная версия,что в Одессе,в конце 19-го века ,"панамой" называли любую аферу.
т.е "милый" надевал шляпу,исключительно,собираясь на дело)
мне,лично, эта версия нравится больше всех.
может у кого-нибудь есть свои соображения ,про "шляпу на панаму"?
Везет же некоторым! Сны цветные. ))
Это не стишок, это цитата из Маленького принца. Не могу найти на русском. Вот:
"My star will just be one of the stars, for you. And so you will love to watch all the stars in the heavens..."
Ладно, вольный перевод.
"Моя звезда будет лишь одной из звезд, только для тебя. И ты будешь любоваться всеми звездами в небесах..."
Неправильное фото. ))
to Дафна
Пришёл в голову ник. Я не лезу с советами ни в коем случае, просто жалко Гуда. Возможно ник уже давно занятый. Но все же: Goodwin, как волшебник из Изумрудного города, игра слов тоже хорошая.
В русском варианте это Гудвин, но этот наверняка взят.